|
Na ovim stranicama nalaze se odgovori vezani
uz pitanja koje postave svi zainteresirani kao i sažetak tema koje
su obrađivane kroz diskusijske liste.
|
|
|
2691. |
Štovani:)
Nadam se da mi možete pomoći oko prijevoda naziva kemijskih spojeva s engleskog na hrvatski jezik. Rješavam nešto poput prijemnog ispita za posao prevoditelja pa bih volio provjeriti prijevod kod stručnjaka, a kako sam na svoje veselje čuo, takvima obilujete. Evo parova izvornik/prijevod. Test mi je dostavljen u obliku natuknica bez konteksta. Sadržaj priloženih natuknica sam naveo doslovno.
1) Benzenesulfonic acid, dodecyl(sulfophenoxy)-, disodium salt/ Benzensulfonska kiselina, dodecil(sulfofenoksi)-, dinatrijeva sol
2) Disodium oxybis(dodecylbenzenesulfonate)/ Dinatrijev oksibis(dodecilbenzensulfonat)
3) 1,1,1,2-Tetrafluoroethane/ 1,1,1,2-Tetrafluoretan
4) 4-tert-Butylcatechol/ 4-tert-Butilkatehol
-kod dvije posljednje natuknice muči me način pisanja spojeva koji počinju brojevima, a nalaze se na početku rečenice, tj. muči me pitanje gdje ide veliko slovo. Oznaku "tert" preveo sam kosim pismom (kurziv) jer sam tako našao u Vodiču kroz IUPAC-ovu nomenklaturu organskih spojeva.
5) Dipropylene glycol/ Dipropilen glikol
-pretraživanjem postojećih pitanja i odgovora na vašoj stranici posumnjao sam da se posljednji spoj možda piše sa crticom između riječi: "Dipropilen-glikol".
Nino Orepić
|
20.12.2006
|
|
|
|
Postavite
pitanje iz bilo kojeg područja kemije i
e-škola će osigurati da dobijete odgovor od kompetentnog znanstvenika. |
|
|