Štovani:) Nadam se da mi možete pomoći oko prijevoda naziva kemijskih spojeva s engleskog na hrvatski jezik. Rješavam nešto poput prijemnog ispita za posao prevoditelja pa bih volio provjeriti prijevod kod stručnjaka, a kako sam na svoje veselje čuo, takvima obilujete. Evo parova izvornik/prijevod. Test mi je dostavljen u obliku natuknica bez konteksta. Sadržaj priloženih natuknica sam naveo doslovno. 1) Benzenesulfonic acid, dodecyl(sulfophenoxy)-, disodium salt/ Benzensulfonska kiselina, dodecil(sulfofenoksi)-, dinatrijeva sol 2) Disodium oxybis(dodecylbenzenesulfonate)/ Dinatrijev oksibis(dodecilbenzensulfonat) 3) 1,1,1,2-Tetrafluoroethane/ 1,1,1,2-Tetrafluoretan 4) 4-tert-Butylcatechol/ 4-tert-Butilkatehol -kod dvije posljednje natuknice muči me način pisanja spojeva koji počinju brojevima, a nalaze se na početku rečenice, tj. muči me pitanje gdje ide veliko slovo. Oznaku "tert" preveo sam kosim pismom (kurziv) jer sam tako našao u Vodiču kroz IUPAC-ovu nomenklaturu organskih spojeva. 5) Dipropylene glycol/ Dipropilen glikol -pretraživanjem postojećih pitanja i odgovora na vašoj stranici posumnjao sam da se posljednji spoj možda piše sa crticom između riječi: "Dipropilen-glikol".

Ime i prezime: Nino Orepić ninoorepic@inet.hr

 


Dobro si preveo sve natuknice. Dipropilen-glikol se u hrvatskom jeziku piše kao polusloženica, dakle sa spojnicom (usp. etilen-glikol, treći primjer na str. 173. Vodiča). Imena kemijskih spojeva spadaju u opće imenice, pa ih općenito pišemo malim početnim slovom. Međutim, ako imenom kemijskoga spoja započinje rečenica ili naslov, tada se ono piše velikim početnim slovom. Sastoji li se kemijsko ime kojim započinje rečenica ili naslov od više riječi, velikim se početnim slovom piše prva riječ imena, ne računajući brojčane i slovčane lokante (1,3-, N,N'-) niti strukturne, konfiguracijske i stereokemijske oznake kao što su cis-, trans-, tert-, E-, Z-, (R)-, (S)-, D-xylo-, o-, m-, p-, (–)- i slično (one se uvijek pišu na isti način, bez obzira nalaze li se na početku rečenice/naslova ili ne). Primjerice, naslov rada

Vinod Kumar and M.P. Kaushik: N-tert-Butyl-N-chlorocyanamide: a new reagent for the efficient preparation of gem-chloronitroso compounds, Tetrahedron Letters, Volume 46, Issue 47, 21 November 2005, Pages 8121-8123.

prevest ćemo na hrvatski kao

N-tert-Butil-N-klorcijanamid: novi reagens za učinkovitu pripravu gem-klornitrozo-spojeva

(Prvom riječju imena smatra se riječ butil.) Umnožni prefiksi kao što su mono, di, tri, bis, tris i sl. smatraju se dijelom imena. Konkretno, u imenu N,N-dimetilformamid prvim se slovom imena smatra slovo D.

Ista pravila vrijede i kada kemijska imena treba poredati po abecednom redu, primjerice cis-but-2-en tražit ćemo pod slovom B, a izopropanol pod slovom I. (Za dodatne primjere vidi i Kazalo na kraju Vodiča.) Pozdrav,

Odgovorio: Tomislav Portada   tportad@irb.hr

<-- Povratak

 

Postavite pitanje iz bilo kojeg područja kemije i
e-škola će osigurati da dobijete odgovor od kompetentnog znanstvenika.

copyright 1999-2000 e_škola_________kemija