Štovani, javljam vam se po drugi puta s molbom za pomoć oko prijevoda nekih kemijskih i kemijsko-tehnoloških pojmova. Ujedno vam se zahvaljujem na pomoći iskazanoj prošli puta. kao prvo, tri engleska naziva kemijskih spojeva i moj pokušaj prijevoda: 1. colominic acid = kolominska kiselina (nasao sam na google da je to "polimer (1,5)-N-acetilneuraminske kiseline pronađen u bakteriji Escherichia coli." 2. polyethylene-co-maleic acid = polietilen-ko-maleinska kiselina (muče me ovo "co") 3. polystyrene-co-malic acid anhydride = anhidrid polistiren-ko-jabučne kiseline Slijedeće je "shaking flask", dakle nekakva tikvica. (Padaju mi na pamet razni opisni prijevodi, ali me zanima postoji li kod nas neki uvriježeni naziv za ovu vrstu tikvice, te da li je to možda za pravo bilo kakva (obična) tikvica koja se postavi u neki uređaj za miješanje (trešnju)). Kontekst u kojem se pojavljuje u mojem tekstu je: "The cells were expanded and seeded at 1 X 106 cells/ml in shaking flasks with fresh media." Zatim izraz "strip" u vezi s kromatografijom. Evo konteksta: "Samples of load, flow through, various eluate fractions, strip, and the diafiltered eluate of a chromatography run were assayed for FVIII activity." i moj pokušaj prijevoda: Uzorci punjenja, protoka, razne frakcije eluata, #strip, i diafiltrirani eluat kromatografskog postupka bili su analizirani na djelovanje FVIII. Sada nešto, nadam se, jednostavnije: "mekaptoetanol". Mislio sam da je to samo štamparska greška te da treba stajati "merkaptoetanol" ali sam na internetu našao veliki broj dokumenata koji navode "mekaptoetanol", pa vas molim da mi potvrdite da li se radi postojećem spoju ili je to samo puno puta ponovljen "tipfeler". I za kraj: "spike sample" Kontekst: "However, upon testing this metod using a TCEP spike sample" Malo podataka s interneta: TCEP je Tris-kloretilfosfat; Spike sample - A sample to which known concentrations of specific analytes have been added in such a manner as to minimize the change in the matrix of the original sample. Every spiked sample analyzed should have an associated reference to the spike solution and the volume added. Spike solution - A solution with one or more well established analyte concentrations that is added in known quantities to an environmental sample to form a spike sample. Na kraju puno hvala za pomoć i riješene nedoumice, a također i za trud oko eventualno neriješenih. Nino Orepić

Ime i prezime: Nino Orepić ninoorepic@yahoo.com

 


(1) Izraz kolominska kiselina dobar je i prihvatljiv prijedlog prijevoda za engl. colominic acid, s time da bih ipak kod prvog spominjanja tog izraza u tekstu stavio fusnotu s kratkim objašnjenjem o čemu se radi.

(2) Ispravno je polietilen-co-maleinska kiselina. Izraz co piše se kurzivom, a čita se "ko".

(3) Ja bih zadani izraz preveo kao polistiren-co-(anhidrid jabučne kiseline). Malo mi je sumnjivo da se najprije spominje maleic acid (maleinska kiselina), a zatim malic acid (jabučna kiselina). Provjerio bih da se možda ne radi o tipografskoj pogreški. Inače postoji također i malonic acid (malonska kiselina). Dakle, sve to treba još jednom dobro provjeriti.

(4) Izraz in shaking flasks ne označuje neku posebnu vrstu tikvica, nego obične tikvice podvrgnute mućkanju (trešnji). Doslovan prijevod bio bi "u tikvicama podvrgnutima trešnji", s time da možda ipak treba naći neki zgodniji i duhu hrvatskog jezika primjereniji izraz (žao mi je, trenutno baš nemam inspiracije...).

(5) Izraz strip u kontekstu kromatografije prevodi se riječju vrpca. Međutim, tekst koji si citirao zvuči mi prilično besmisleno, otprilike kao da ge je pisao netko tko ima ili gadnih problema s engleskim, ili ne razumije postupak koji opisuje, ili jedno i drugo.

(6) Ne postoji "mekaptoetanol". Postoji samo merkaptoetanol (točnije: 2-merkaptoetanol). Očito se radi o tipfeleru.

(7) Prijevod izraza "spike sample" dopisat ću kasnije.

Pozdrav,

Odgovorio: Tomislav Portada   tportad@irb.hr

<-- Povratak

 


Dodatak


U međuvremenu sam se posavjetovao s kolegama i saznao da u hrvatskom kemijskom nazivlju trenutno nažalost ne postoji službeno preporučeni prijevod engleskog izraza spike(d) sample. U praksi se taj izraz obično prevodi opisno, kao "uzorak s dodanim standardom" ili "uzorak kome je dodan (ili kome smo dodali) standard" i slično, ovisno o kontekstu. Pozdrav,

Odgovorio: Tomislav Portada   tportad@irb.hr

<-- Povratak

 

Postavite pitanje iz bilo kojeg područja kemije i
e-škola će osigurati da dobijete odgovor od kompetentnog znanstvenika.

copyright 1999-2000 e_škola_________kemija